sábado, 15 de novembro de 2008

Ainda sobre títulos

Continuemos.

"Rio Bravo" - "Onde começa o inferno". A cidadezinha que aparece no filme está na fronteira com o México. Devo supor, a partir disso, que Pancho Villa é Lúcifer?

"Gunfight at the OK Corral" - "Sem lei e sem alma". Sem lei? Mas o protagonista é o xerife! Sem alma? Desde quando o Wyatt Earp é um zumbi?

"They died with their boots on" - "O intrépido General Custer". Nenhum título deveria conter a palavra "intrépido". Jamais.

"Jeremiah Johnson" - "Mais forte que a vingança". O que, exatamente, é mais forte que a vingança, de acordo com o tradutor desse título? O amor? A piedade? O Papa? Bem, a história é sobre um sujeito que tem seus entes queridos chacinados e passa o resto do filme se vingando. Talvez o Papa pudesse dissuadi-lo. Pena que não aparece nenhuma diligência vinda do Vaticano.

"McCabe and Mrs. Winters" - "Quando os homens são homens". Este é um faroeste revisionista e iconoclasta de Robert Altman, o que torna o título machinho ainda mais hilário. O que devemos supor? Que quando os homens são homens, eles morrem, são enterrados na neve e suas amantes fumam ópio? Existencialíssimo.

"The big country" - "Da terra nascem os homens". Sério? Nascem mesmo? Tipo, os caubóis brotam que nem espigas de milho? E quem faz a colheita, as mulheres? Ou os mexicanos?

***

Claro, como foi observado, o faroeste não é o único gênero atormentado pelos títulos em português. Tampouco são os títulos em português os únicos culpados perante o tribunal do Altíssimo. Existe o célebre caso dos títulos de filmes em mandarim. Saiu a respeito uma reportagem na revista Speak Up, que tenho aqui em casa, para quem duvidar de minha palavra. Alguns exemplos de como títulos holywoodianos foram traduzidos na China:

Babe, o porquinho trapalhão - O futuro presuntinho que falava e resolvia problema agrícolas.
Traídos pelo desejo - Oh meu deus! Minha namorada tem um pênis!
Batman e Robin - Venha para minha caverna e coloque esse tapa-sexo de veludo, garoto gostosão.
Barbarella - Seios rotundos maiores que sua cabeça podem matá-lo.


PS. Devo, agora, me retratar. Eu não deveria ter colocado os títulos em mandarim no mesmo patamar que os outros. As traduções dos títulos de western são péssimas, enquanto essas jóias chinesas são, no mínimo, geniais. Os títulos em português são às vezes ilógicos, arbitrários e sem sentido (no mau sentido). Já as versões mandarins muitas vezes são melhores que os filmes. Como resumir melhor o conteúdo de "Batman e Robin" do que por meio da excelente e imperativa exclamação vertida pelo tradutor chinês? E só uma civilização multimilenar poderia gerar uma micro-resenha-título tão enfaticamente bela e sintética quanto "seios rotundos maiores que sua cabeça podem matá-lo".

4 comentários:

Anônimo disse...

E isso que o título nem é o pior. Ruim mesmo é quando fazem erros grotescos na legenda.

Tem dois em especial que eu lembro agora.
Em um deles que não lembro o nome, o homem disse para o outro "I'll give you a ring" (Eu te ligo), e o tradutor escreveu "Vou te dar um anel".

O outro é o clássico Papillon, na versão VHS, quando o Dustin Hoffman e seus comparsas estão fungindo da prisão o guarda começa a atirar neles. Alguém então grita "Duck!" (Abaixem-se!) e o tradutor, brilhantemente, escreveu: "Pato!".

Dnl disse...

Será que existe alguma espécie de convencao internacional de tradutores de filmes? Eles se reúnem em um hotel em Bishkek a cada 3 anos e comparam esforços de traduçao com seus rivais, ou assim imagino...

"Meu ódio será sua herança" é na minha opiniao um dos melhores títulos de qualquer coisa que já existiu. É como se os tradutores estivessem substituindo os títulos verdadeiros por títulos de obras perdidas ou destruídas ao longa da história. Imagine se todos esses títulos sejam, na verdade, títulos de outras obras das quais ninguém tem conhecimento? Talvez uma viagem a Bishkek esclareça algumas coisas.

Urubu Antigo disse...

Se isso acontece, seja qual for o significado, deve ser em Bishkek.
Eu concordo que "Meu ódio será tua herança" é um bom título, embora não tenha nada a ver com o filme.
Também gosto de "Rastros de ódio" (The searchers).

Fernando Ferrari disse...

Acho que a solução de tudo é contratar o pessoal que faz a tradução dos títulos pornôs. Se ele não fizerem um título fiel, pelo menos fica engraçado.
Tipo o Piranhas pela Porta de Tráz e Edward Mãos de Pênis.